策展人:侯唯唯
Curator: Weiwei Gluckman

艺术家:冯佳
Artist: Feng Jia

艺术家:许静
Artist: Jing Xu

"Intertwine" represents a bold cross-disciplinary artistic venture, an interactive creation and exploration where the very term "intertwine" aptly describes this artistic state. The exhibition draws from the collaborative efforts of Jing Xu and Jia Feng, two female artists who bring calligraphy and gold jewelry – two distinctly separate art forms – into dialogue with each other, allowing for mutual permeation. Each set of works is the result of deep, intertwined, and interwoven thoughts between the two. The installations presented offer us a dramatic, subversive sensory experience. - 《缠》是一次大胆的艺术跨界、交互式创作与探索,缠——字面意义就可以形容这种艺术状态。展览内容来自许静、冯佳两位女艺术家让书法、金饰两个原本界限分明的艺术形式对话、相互渗透,且每一组作品的都是经过两人深度的思想 “缠绕、交织”后的结果。目前所呈现的装置“景象”将给我们带来一场具有颠覆性的感官经验的“戏剧”。 

Jing Xu and Jia Feng both identify as craftsmen, each embodying the virtue of dedicating their lives to their craft while also being infinitely curious. Jing Xu has a clear vision for both inheriting and breaking through traditional Chinese calligraphy. She continuously explores a more diverse array of artistic expressions, enabling a bold "chemical reaction" with Jia Feng's gold jewelry designs. Jia Feng, founder of the "Aurum Jewelry Design Studio", transitioned from stage design to handcrafted design. Under the tutelage of masters in China, Belgium, and France, she learned goldsmithing, enameling, and lacquer work among other traditional crafts. In this exhibition, her gold ornaments serve as a medium for Xu Jing's calligraphic art, re-"weaving" form and meaning intertwined with calligraphy's essence and strokes, revealing the "invisible spaces" within. - 许静和冯佳都自称“手艺人”,两位都具备择一事终一生的品德,同时也都是无限好奇的人。许静对中国书法传统的承袭与突破都有异常清晰的呈现。在不同的艺术表现形式之间,她持续尝试更多元的可能性,因而能与冯佳的金饰设计进行大胆的“化学反应”; 冯佳是“丈四笔金饰设计工作室”创始人,从舞美设计出身跨界到手作设计,她师从中国、比利时、法国在该领域的巨匠,学习金工、珐琅、大漆等传统工艺,本展中她的黄金饰品竟能与许静的书法艺术互为载体,重新“编构”与书法内蕴、笔触“互文”的形和意,揭示其中“看不见的空间”。

Named "Intertwine," the exhibition signifies not only a close integration but also suggests ongoing, evolving change. Through inspiration, collision, connection, combination, superposition, and chain reactions, it breaks silence, presenting an unprecedented romanticism that brings two ancient cultural traditions into a new context; it attempts to influence different forms and mediums mutually, exploring the "critical point" where art forms and even opens up a new dimension. This exhibition aims to initiate a dialogue that both deconstructs and constructs, prompting viewers to reflect on identity, language, tradition, values, and more. - 以“缠”为名,即是紧密结合,又具有延绵不断变化的意味,她们的灵感激发、碰撞、  关联、结合、叠加、连锁反应,打破⽆⾔,呈现⽿⽬⼀新的浪漫,将两种古老的文化传统引入另一种语境;试图在不同形式和媒介之间相互影响,探索艺术形成的“临界点”,甚或开启一个全新的维度。本展更希冀以一场“有所破亦有所立“的对话,引发观者对身份、语言、传统、价值、等问题的思考。

——Curator/Wei Wei Gluckman - ——策展人/侯唯唯

BECOME A MEMBER WITH AURUMSPEAK

Jiajia is a skilled jewelry artisan with slender fingers, naturally dark eye circles, and tattoos all over her body. She speaks with a Beijing accent and has a really cool attitude. She doesn't seem like the type of girl you want to mess with at first glance. Strangely enough, we hit it off right away when we first met. We even started discussing our exhibition on the second meeting. - 佳佳是金飾手作人,細長的手指,自戴眼影的黑眼圈,一身纹身,北京話"賊酷"。一看就是不太好惹的姑娘。說來奇怪,我們的第一次見面就相談甚歡。竟然第二次就開始探討我們的展覽。

"Entwine" is the theme of our exhibition, proposed by Jiajia, and it makes perfect sense. For jewelry, "entwine" represents the intimate relationship between the adornment and the body. Whether it's a ring, a necklace, a brooch, or earrings, they all embrace the body in a way that creates an extremely intimate contact, even carrying a sense of belonging or an irreplaceable emotional attachment. Jiajia always manages to push the boundaries of form and meaning to their utmost extremes in a way that's truly exceptional. This completely wins me over. - "纏"是這次我們展覽的主題,佳佳提出的。想來很有道理。對於首飾而言,纏意味着金飾與身體的關係。無論是戒指,項鍊,胸針,或是耳環都以一種環繞擁抱的姿態與身體產生了極為親密地接觸,甚至帶有某種歸屬性,或者不可取代的情感,佳佳總能夠以一種超乎妙境的獨特方式將形與意做到極致。這讓我完全服氣。

Calligraphy is the art of space, and the most direct expression of the ancient saying "the vitality and rhythm of qi" is the entwinement of lines. The solid lines constitute the planar part of calligraphy, while the combination of solid and void creates a complete trajectory of movement. The beauty of running script and cursive script lies in this very movement. Of course, we also overlay the thread of emotion into our writing, creating a more touching spiritual layer. - 書法是空間的藝術,古人說的氣韻生動最直接的表現就是線條的纏繞,其中實的線條構成了書法的平面部分,而虛實相加才構成了完整的運動軌跡,行草書的流動之美即在于此。當然我們也將情感這條線索疊加于書寫之中。從而構成精神層面更為動人之所在。

"Entwine" is love, mutual appreciation, and a two-way journey. It's also entanglement, pain, and the retrospective glance of farewell. In this life, we are often wrapped up in various relationships. Whether we are happy or not, we must always face the uncertainties, helplessness, and boredom of life with courage. So Jiajia and I are lucky. We not only have family and friends, but also the art that accompanies us. When we are alone, we enjoy it and find fulfillment in it. At the same time, we also share the joy it brings. - 纏是愛,是相互欣賞,是雙向奔赴。纏也是糾結,是痛楚,也是離別的回望。此生我們常常被各種關係纏繞。無論幸福與否,我們總要以勇敢的姿態去处理人生中的無常無奈與無趣。所以我和佳佳是幸運的,我們不僅擁有家人朋友,還有與自己相伴的藝術。獨處时,我們享受其中,因它而自足。同時也獲得了分享的喜悅。

Since it's a joint exhibition, we hope to blur the lines between us and create a seamless experience. So we've designed several elements that overlap between us. One is jewelry inspired by calligraphy, especially the overlapping calligraphic bookmarks that initially captivated me with their exquisite touch and seamless craftsmanship. Another is the installation artworks, which often feature spiral shapes. The spirals of rice paper connect heaven and earth, while the rotating gold jewelry creates a connection between different spaces, echoing Jiajia's patented design of the "mosquito coil clasp," a harmonious union of man and nature. - 既然是聯展,我們希望不分你我。于是設計了許多環節讓我們彼此疊加。一是以書法為載體的首飾,尤其是最初讓我心動的疊字書簽,嚴絲合縫的細膩手感讓我折服。二是裝置作品。裝置多以螺旋為主,宣紙的螺旋接通天地,金飾的旋轉構成大小場域的連通,也恰與佳佳的專利設計"蚊香扣"形成呼應,天人合一。

In addition, our individual works are also quite diverse. My "Wine Calligraphy" series extends from running script and cursive script to seal script and official script, adding even more fun and interest. The traditional calligraphy sections attempt to enhance the visual impact of the works through innovative display methods. Overall, the entire process of preparing for the exhibition has been exciting, and we've both been immersed in it with immense joy. We've also received support from many good friends, and we sincerely appreciate it. Looking forward to our reunion in Shanghai! - 除此之外,我們各自的作品也比較豐富。我的"酒書"系列從行草書延展到篆隸,更多了幾分趣味。傳統書法的部分試圖以更新的展陳方式為作品的視覺感受助力。總之,整個准備展覽的過程是讓人興奮的,我們倆沉浸其中快樂無比。同時也得到許多好朋友的支持,在此表示誠摯感謝!期待上海相聚!

——Artist/Jing Xu - ——艺术家/许静

BECOME A MEMBER WITH AURUMSPEAK

My knowledge of Xu Jing preceded our face-to-face encounter, and it was a fascinating process. For a long time, a close friend would often show me some of Xu Jing's calligraphy works and firmly believed that we could do something together. Thus, the name of this lady was engraved in my mind. - 我对许静的认知远远早于我们面对面的相识, 这是个挺奇妙的过程. 挚友在很长的一段时间里时常会给我展阅一些许静的书法作品, 并坚信我们可以一起做些事情. 于是这个女人的名字便篆在了我的脑袋里.

It is said that the spirit of calligraphy reflects the person. Xu Jing's calligraphy exudes a majestic spirit that is disciplined. Amidst its wildness, there is always a respect for this ancient craftsmanship. The seemingly unreasonable sharpness of her strokes also contains the unique confidence and steadfastness of a woman. These qualities are what I admire. The familiarity I gained from constantly admiring her works carried over to our first meeting, and the instant rapport and mutual attraction seemed natural, at least from my perspective. - 人说字气如人, 许静字中所带着的豪气是规矩的, 狂野中又时时体现出对这种古老手艺的敬重, 看起来不太讲理的犀利笔锋中又蕴含着女性独有的自信和稳妥, 这些气质都是我所热爱的. 时时欣赏她的作品给我带来的熟悉感也就带到了我们初次见面时, 瞬间默契、相互吸引的似乎顺理成章, 至少对于我来说是这样的心态. 

Our first "collaboration" occurred before our meeting. Xu Jing's overlapping characters in wine calligraphy directly struck my creative challenge urge, which is always simmering inside me. My friend said that it was unfortunate that calligraphy couldn't be transformed into jewelry or made into a three-dimensional form. However, converting a two-dimensional image into a three-dimensional dimension is something I excel at in my gold jewelry works. Thus, the first gold bookmark was hatched. It also marked Xu Jing's initial understanding of me, realizing that gold could be used in entirely novel ways. Gradually, she also came to appreciate the "unrestrained" style of my gold jewelry designs. - 我们的第一次“合作”是在会面之前, 许静的叠字酒书直接击中了我心里那股永远在骚动的创作挑战欲. 挚友说, 可惜书法没有变为首饰的余地, 也没有生长成立体化的可能性. 而将片化转换为立体维度来实现, 正是我在我的金饰作品中最为擅长的. 于是, 第一枚黄金书签孵化成型. 它也成就了许静对我最初步的认知, 对黄金可以用完全不同以往的方式使用有所了解, 继而也慢慢体会到了我金饰作品设计风格的“肆无忌惮”.

Mutual recognition, respect, and appreciation are what attracted us to "entwine" together, and this beginning was a firm and instant match, without hesitation. Calligraphy is both familiar and unfamiliar to me. The basic skills of calligraphy are something that an outsider like me cannot fully learn or understand. However, during the process of our entwinement, Xu Jing gradually guided me into it, bypassing the techniques and rules that I didn't understand, and allowing me to directly comprehend the "spirit" through her writing process, observing the flow of brushstrokes and the control of force. And while she was writing, I was mentally completing the design process. The two magnetic fields of movement and stillness intertwined simultaneously, completing the creation together. When we discussed how to write to make it easier to realize in gold jewelry making, I said that as long as I have a clear image in my mind, I can achieve it with my hands. It sounds arrogant, but this is my pride, and there is no need to be humble about it. This is also a guarantee that Xu Jing's creations can be fully expressed. - 相互的认可、尊重与欣赏是吸引我们“缠”在一起, 所开始的源头, 而这个开始是坚定的一拍即合, 毫不犹豫. 书法于我而言是熟悉又陌生的, 书法的童子功力是我这样的外行所不能学习和完全理解的. 但在“缠”形成的过程中, 许静一步一步的把我带入其中, 跳过我所不通的技法、规矩等, 直接在她书写的过程中去理解这股“气”, 观察笔韵的流动, 和力量的控制力. 而她写的过程, 即是我在脑中完成设计的过程, 一动一静两种磁场同时纠缠在一起, 同时完成创作. 当我们在讨论, 如何书写才能在金饰制作时更容易的实现, 我说, 对于我来讲只要脑中成型, 手中既可实现. 听起来有些嚣张, 但这正是我的骄傲所在,没有必要对此谦虚. 这也是能让许静的创作可以淋漓尽致发挥的保障.

To most people, calligraphy and gold jewelry are both considered "old" and "traditional." They are not modern enough and seem to have little potential for youthfulness. And traditional Chinese characters, apart from calligraphy works, seem to have no other form of expression. However, this is precisely what we are committed to changing. Our exceptional craftsmanship is our weapon. We deeply respect tradition, but we don't want it to be confined to the past. Thus, our exhibition was born. - 在大多数人眼中, 书法和黄金首饰都是“古老”的,“传统”的, 他们都不够现代化,  更没有什么年轻化的可能性. 而中国的传统文字, 除了书法作品, 似乎也再无其他形式的体现成型. 而这, 正是我们致力于改变的目标, 足够好的手艺活儿既是我们的武器. 我们非常尊重传统, 但我们不希望只能为传统养老送终. 于是, 我们的展览孕生了.    

The entwinement described this time is a very literal adjective for our exhibition. In designing the exhibition installation, my sole purpose was to intertwine our seemingly unrelated works, bringing the vividness and solidity of "ink" and the youthful solemnity of "gold" together. They echo, admire, envelope, and love each other. - 这次的“缠”对我们的展览来讲, 是个非常直译的形容词. 在展览装置设计时, 我唯一的目的, 就是要将我们各自看起来完全不相干的作品互相缠绕起来, 把“墨”生动坚固, 把“金”年轻肃穆. 相呼应、相仰望、相包裹、相爱. 

Calligraphy is not stodgy, and gold is not soft. - 书法不守旧, 黄金不柔软.

People who share the same path; works that compete and elevate each other. Such entanglement should be linear, upward, and ongoing. This is our first collaboration, and I hope it is a perfect start, opening people's eyes to new perspectives on "tradition" and paving the way for our deeper explorations in the future, using ink, paper, and gold to mark this first stepping stone. - 人与人, 同道中人; 作品与作品, 较量提升. 这样的纠缠应该是线性的、向上的、持续的. 这是我们的第一次合作, 我愿这是个完美的开始, 为人们打开一些对“传统”新的认知, 为我们自今以后更加深入的探索, 用纸墨和黄金契好这第一块踏步石. 

——Artist/Jia Feng - ——艺术家/冯佳

BECOME A MEMBER WITH AURUMSPEAK

Images of Curating and Exhibition Setup - 策展及布展图片



Please select your language
请选择你的语言
English 中文